James William Millard, visita finalment la Casa Museu Verdaguer i recita en anglès els versos del poeta

29.06.2011

Actualitat

James William Millard, enginyer físic de Lancastershire (Anglaterra), a banda de dedicar la seva vida professional a elaborar nomenclàtors sobre termes de física nuclear en diverses llengües, ha treballat temes de catalanística. Aquest estudiós, ja octogenari, explicava que des de fa més de 50 anys visita habitualment Catalunya i que la seva afició a la poesia catalana especialment ,Maragall i Verdaguer, ve condicionada pels llibres que una amiga catalana li ha enviat al llarg d'aquests anys. Això l'ha animat a anar traduint amb tenacitat llibres com el Canigó – gairebé sencer- i poemes solts com el Virolai de Verdaguer o el Cant Espiritual de Maragall. 

James W. Millard, comentava que havia fet dos intents fallits de visitar el Museu Verdaguer, un a finals dels anys 60 quan tot venint de Puigcerdà va passar per Vic i va arribar-se a Folgueroles amb autobús i va trobar el museu estava; l'altre -ja a finals dels anys 80- tampoc va reeixir. 

Aquest dimarts a la tarda, la seva presència estava anunciada amb tots els honors per pronunciar la conferència -recital: 
VERDAGUER I MARAGALL, TRADUïTS I LLEGITS PER J. W. MILLARD 
Va introduir l'acte Ronald Puppo de Sant Francisco (Califòrnia ), professor de la Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació de la UVic, el qual va conèixer al físic i traductor a través de la recerca que ha fet de traduccions de Verdaguer a l'anglès. A continuació van fer una lectura bilingüe : en català i en anglès de textos traduïts per James W. Millard. 

La quinzena de persones que van assistir a l'acte varen poder gaudir d'un recital de poesia ben curiós Verdaguer i Maragall en català amb l'accent californià de Ronald Puppo i els mateixos textos a l'anglès amb accent britànic de James W. Millard. 

Folgueroles, 29 de juny de 2011
 

James William Millard a la Casa Museu VerdaguerFoto Carme Torrents
Update cookies preferences